- Inscrit
- 3/2/15
- Messages
- 8 103
Après avoir émis l'avis (ci-dessus) que le "Pennsylvania Dutch" devrait se dire "Pennsylvania German", voici encore une observation au sujet des qualificatifs "plain" et "gay". On se demande si il n'y a pas une erreur à qualifier l'allemand des Réformés tel "Gay dutch". Quand on entend un passage de la Bible prononcé en Haut Allemand véhiculaire de la Réforme de Luther, puis la même lecture prononcée comme chez les Mennonites (américains), on remarque que ce Pennsylvania Dutch est de l'allemand... "doux" !!! Un peu comme en Alsace d'où viennent les Mennonites. Je trouve que ce dialecte devrait s'identifier comme "gay" plus que le Haut allemand qui donnera le standard allemand actuel plus "plain".
(les mp3 sont piqués sur le Wordpress de l'auteur Mark L. Louden)
German. La langue allemande comme Luther en 1545
Pennsylvania Dutch (Di Heilich Shrift 2013)
c'est de la doc de là ==> click / tap
======================
P.S. en tous les cas rien de néerlandais dans tout cela. C'est juste ce que je voulais savoir.
(les mp3 sont piqués sur le Wordpress de l'auteur Mark L. Louden)
German. La langue allemande comme Luther en 1545
Pennsylvania Dutch (Di Heilich Shrift 2013)
c'est de la doc de là ==> click / tap
======================
P.S. en tous les cas rien de néerlandais dans tout cela. C'est juste ce que je voulais savoir.