Il utilise beaucoup d'adjectifs épithètes, répète souvent deux ou trois fois la même chose pour faire du volume, met presque toujours en fin de chapitre ou de scène un petit paragraphe récapitulatif très reconnaissable. Pas de faute de frappe et d'erreurs de ponctuation ou de grammaire (sauf une erreur de genre : "un némésis"), choses qui sont quand même très courantes dans un premier bouquin. Quelqu'un qui rendrait un truc aussi bien de ce point de vue-là aurait de fortes chances d'avoir un style plus mature, alors que celui-ci "fait bien" au premier regard mais ne reflète pas une expérience significative de production littéraire un tant soit peu peu exigeante, n'étant ni particulièrement beau, ni particulièrement efficace.
Et surtout, surtout, quand il "traduit" un texte pas trop connu dans une langue ancienne pas trop connue (et qu'on lui demande d'aller chercher le texte d'origine sans le lui donner morceau par morceau à béqueter), il produit un pastiche relativement crédible et divertissant, mais qui n'est pas le texte demandé, même dans une reformulation très libre d'une traduction prenant à contrepied toute la littérature académique sur le sujet en matière de sens possibles à chaque mot ou expression. C'est vraiment le signe qui ne trompe pas.