Quoi de neuf ?

Bienvenue sur Psychonaut.fr !

Le forum des amateurs de drogues et des explorateurs de l'esprit

Traduction participative

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion Visiteur
  • Date de début Date de début
V

Visiteur

Guest
Salut je me demandais s'il y avait un site où les gens font de la traduction partagée de bouquins anglais. J'ai en tête Psychedelic Information Theory (http://psychedelic-information-theory.com) qui est dispo en pdf et version papier mais seulement en anglais. Je pense qu'une traduction fr pourrait en intéresser plus d'un mais cela demande du boulot. A plusieurs personnes motivés ça pourrait néanmoins se faire. Des personnes motivées ? Des retours d'expériences de traducteurs amateurs ?
 
Moi jsuis deter! Après j'espère que c'est plutôt un projet à long terme parceque ce sera clairement pas la seule chose à me prendre du temps...
 
J'ai parcouru le sommaire et vu plusieurs points intéressants, je pense que je suis cho pour aider à la traduction. Avec des outils comme DeepL ça ne devrait pas être si difficile, même si ça demandera sans doute de la persévérance. De la traduction de groupe réclamera pas mal de discussions pour se mettre d'accord sur les termes, ça peut être une expérience très féconde en terme de réflexion.
Ensuite vu le sujet du livre, malgré sa volonté de sérieux j'ai un peu peur que ça verse dans la pseudo-science. J'ai vu ça notamment avec la bien connue Corine Sombrun dont le partenariat avec un scientifique "de renom" a donné lieu à quelques absurdités du type "l'esprit humain ne peut gérer que x bits par seconde" comme si l'on pouvait vraiment mesurer le flux de conscience en terme de bits... Ce préjugé de ma part me réclamera une lecture approfondie du livre. Si j'y participe et qu'on repère de tels approximations je pense qu'il sera indispensable d'y joindre quelques réflexions critiques, des "notes du traducteur" (et ça peut devenir d'autant plus intéressant).
 
J'ai lu le début de ce livre et ses promesses m'ont fascinés, donc je suis chaud de me joindre à la traduction. Par contre si y'a des passages pseudo-scientifiques ça peut être intéressant d'ajouter des 'notes du traducteur' effectivement.
 
Salut, j'ai fais des études de traduction fût un temps, c'est assez tricky parfois, donc les notes de traducteur seront je pense, bienvenue pour aider le lecteur sur des passages qui peuvent être compliqués à interpréter (autant pour le traducteur que pour le lecteur !
Il faut penser à ne pas traduire de but en blanc, mais aussi à interpréter tout ce qui est culturel pour l'adapter au lecteur francophone, (bien que la je doute que ce soit un réel problème), bien que parfois certaines expressions ne veulent pas forcément dire ce qu'on penserait au premier abord.

Si j'ai un peu de temps libre à un moment je me joindrai peut-être à vous, par contre, il faudra contacter l'auteur pour lui parler du projet si vous voulez faire autre chose que le traduire à titre personnel, mais je doute qu'il refuse, bien au contraire ça devrait même lui faire sa journée :) Ou dans le cas échéant il redirigera vers un projet de traduction déjà existant auquel vous pourriez participer
 
Moi dans l'idée ce serait juste pour le faire circuler sur des forums, mais je pense que pour ça faut demander à l'auteur ?
Pour ce qui est des pseudo-sciences, je laisse à ceux qui s'y connaissent en la matière le soin de vérifier une fois traduit.
De mon côté je prends les 30 premières pages, sans me mettre d'objectif dans le temps, mais je pense que cela peut se faire tranquille en un mois (j'ai une vie pas trop chargée aussi).
 
J'pense que t'as assez de trucs à faire comme ça Cookies non ? :P
Ok Payere, je vais lire attentivement le bouquin pendant que tu t'occupes des 30 premières pages, ça nous permettra d'avoir un premier étalon de traduction ^^ (je sais pas trop comment on est censés s'organiser mais ça me semble une bonne façon de faire, si l'on prend d'emblée chacun un bout ça risque de former un ensemble disparate)
 
Quand j'aurai fini ma formation, j'aurai beaucoup de temps libre :p sauf si j'enchaine sur autre chose ^^

Par contre si vous n’avez pas l'accord de l'auteur, vous pourrez pas le faire sur le forum, puis outre le fait que ce soit pas légal, c'est pas cool de modifier le travail de quelqu'un sans son accord (à moins qu'il y ai un CC spécifique qui aille dans ce sens).
 
Je suis d’accord sur le principe mais je tiens à souligner qu’on a déjà traduit des TR, articles ou topics anglophones sans rien demander à personne.
 
Idem, d’accord sur le principe et je le respecterai, mais ça ne vient pas en contradiction avec le fait de partager, par exemple, des livres en pdf ou epub ? Ce qui se fait pas mal ici, à ma grande joie :)
 
Tridimensionnel a dit:
Je suis d’accord sur le principe mais je tiens à souligner qu’on a déjà traduit des TR, articles ou topics anglophones sans rien demander à personne.

C'est différents, vu que les TR ne sont pas soumis à un Copyright, de même que les articles qui sont public (on traduit pas les version à acheter, seulement les abstract et conclusion dans ces cas la.

à la différence d'un livre.

Payere a dit:
Idem, d’accord sur le principe et je le respecterai, mais ça ne vient pas en contradiction avec le fait de partager, par exemple, des livres en pdf ou epub ? Ce qui se fait pas mal ici, à ma grande joie :)

Oui j'y ai pensé aussi ... ça pose effectivement problème, après ... tant qu'ils sont pas hosté sur psychonaut, c'est vaguement ok, mais ouais, c'est pas ouf.
 
Retour
Haut