Quoi de neuf ?

Bienvenue sur Psychonaut.fr !

Le forum des amateurs de drogues et des explorateurs de l'esprit

"Psychologie van de toekomst"

Caduceus Mercurius

Holofractale de l'hypervérité
Inscrit
14/7/07
Messages
9 628
Al een paar dagen loop ik met het idee rond om een boek te gaan vertalen. Een aantal mensen hadden me namelijk laten weten dat het taalgebruik van Stanislav Grof moeilijk te volgen is. Gisteren vond ik bij het opruimen van mijn oma's huis een Engels-Nederlands woordenboek terug die ik precies tien jaar kwijt was geweest. Daarvóór had ik deze Van Dale veelvuldig gebruikt bij mijn vertaalwerk voor de Bhaktivedanta Book Trust, waarvoor ik van 1994 tot begin 1999 werkzaam ben geweest. Ik zag dit als een gunstig voorteken en ben daarom gisteravond meteen begonnen met vertalen, en heb daarbij regelmatig het woordenboek weer geraadpleegd. Hieronder het resultaat. Uiteraard moeten alle zinnen nog flink bijgeschaafd worden, maar het is denk ik al een stuk makkelijker te lezen dan de Engelse versie. Ik denk dat ik bij een volgende vertaalsessie een stuk uit het midden van het boek ga vertalen, en dan met deze vertalingen uitgevers ga benaderen.



Stanislav Grof
Psychologie van de toekomst
Inzichten uit modern bewustzijnsonderzoek

-----------------

edit: zie attachment voor meest recente versie
 
Ziet er uit als een nette en formele vertaling.

Afgaande op de literatuur betreffende entheogenen en de kennendheid eromheen blijkt dat er veel aan Nederland voorbij is gegaan als je afgaat op de geringe hoeveelheid vertalingen. Geldt vooral voor de echt doorvoelde documentaties.

Wel gedenkwaardig hoe je toch in veel Engelse literatuur fracties herkent van de pen van Huxley, maar hoe kun je eigenlijk ook niet vatbaar zijn voor zijn sierlijke en taalkundige uiteenzetting. :D
 
Brugmansia a dit:
Afgaande op de literatuur betreffende entheogenen en de kennendheid eromheen blijkt dat er veel aan Nederland voorbij is gegaan als je afgaat op de geringe hoeveelheid vertalingen. Geldt vooral voor de echt doorvoelde documentaties.
Ja, dat gevoel heb ik ook. In de jaren zestig en zeventig zijn wel wat boeken vertaald (door Simon Vinkenoog en anderen) maar daarna eigenlijk maar bar weinig.

Ik was aangenaam verrast om vanochtend op de voorpagina van de Metro te lezen:

Land vol eerstejaars psychologiestudenten
Vooraanmeldingen laten ondanks nieuw systeem duidelijke trend zien

Psychologie is uitermate populair onder aankomende studenten in ons land. Zowel de relatief nieuwe hbo-opleiding toegepaste psychologie als de veel oudere universitaire variant winnen aan populariteit.

:nod:
 
Ongelooflijk, hoe je het doet is voor mij een raadsel, maar ik vind het een meesterlijk initiatief! Het zou wel erg tof zijn, als je een uitgever kan vinden die achter het idee staat.... :D Dus ik zeg DOEN! :P

Groetjes,
Mystic.
 
mooi idee :)

kheb "geboorte, dood en transcendentie" van grof nog liggen van de bibliotheek, maar nog niet in begonnen...

ahja, je kan ook Vandale voor pc downloaden, zal je ene stuk sneller kunnen vertalen dan wanneer je alles moet opzoeken in een fysiek woordenboek
 
Dank. Ook voor de correctie, goed gezien. Da's zo'n typisch redigeerfoutje: eerst stond er "in samenwerking met", toen heb ik er "samen met" van gemaakt, maar vergeten de "in" te deleten.

Ik heb contact opgenomen met Stan. Zodra ik een reactie heb, zal ik brieven gaan schrijven aan geschikte uitgeverijen.

Shamanita a dit:
ahja, je kan ook Vandale voor pc downloaden, zal je ene stuk sneller kunnen vertalen dan wanneer je alles moet opzoeken in een fysiek woordenboek
Bedankt voor de tip! Ik heb vanochtend een nieuwe aansluiting aangevraagd, dus zal over enkele dagen ook thuis weer online zijn.
 
De Nederlandse taal maakt Stanislav Grof, een stuk makkelijker te begrijpen. En begrijp ik nu een stuk beter waarom je zo gefascineerd bent door stanislav grof :)

Zo, en dan nu de spullen inpakken om vanavond te vertrekken naar het zuiden van Frankrijk! En ja, eerst nog even langs de smartshop..... :P
 
Hoera, antwoord van Stan Grof zelf!

Dear Ivar,

many thanks for your interest in my work and your offer to translate Psychology of the Future. It would be great and you would not have to deal with any US publishers or agents; I owe the world rights for this book. I also owe the rights for my last two books - When the Impossible Happens; Adventures in Non-Ordinary Realities and The Ultimate Journeys; Consciousness and the Mystery of Death. When the Impossible Happens is a collection of my personal adventure and communicates the transpersonal ideas in a form that is easily accessible to large audiences. Do you know the book? Thank you for bringing to my attention the Dutch translation of Psychology of the Future. I do not remember that arrangement and certainly not getting any royalties from them. I know about a much earlier Dutch publication of Beyond the Brain (Geboorte, dood en transcendentie: Nieuwe dimensies in de psychologie, Lemniscaat, Rotterdam, 1987). I think one of the reasons that the books have not been translated into Dutch is the fact that so many people in Holland read English (the same is true for Norway and Sweden). Paradoxically, all of my books have been translated into Danish.

With warm regards, Stan
 
Hulde voor dit initiatief.

Caduceus Mercurius a dit:
welke uitgevers hebben een goede reputatie in de academische wereld?

Eigenlijk alleen de university presses, maar die publiceren vrijwel uitsluitend in het Engels. Ik zou eerder gaan zoeken bij de uitgever van de Kosmische Slang van Narby of dat boek over Ayahuasca van Derickx.
 
Nja, de universiteitsuitgeverijen mssn een checken?
In belgië heb je zo Acco, die boeken uitgeven aan hogeschool en universiteit..
Voor de rest, kheb een boek van Wageningen press voor "bio-organische chemie" aan de KULeuven, maar kvrees dat die enkel boeken voor exacte wetenschappen uitbrengen...
Misschien Uitgeverij Entheon in Nijmegen (die de vertaling van Voedsel der Goden heeft uitgebracht)?
 
Ik zal morgen in de boekenwinkel waar ik werk even kijken tussen de psychologieboeken of daar een goede uitgeverij bij zit.
 
Misschien uitgeverij Boom? http://www.uitgeverijboom.nl/
Ik betwijfel alleen of dergelijke uitgeverijen vertalingen van boeken van Stanislav Grof zouden willen uitbrengen. Maar je kunt het natuurlijk altijd proberen!

Bij het Uitgeverij Boom verschijnen titels op het gebied van filosofie, psychologie, geschiedenis, religie en Nederlands als tweede taal. Belangrijke uitgaven zijn vertalingen van filosofen als Immanuel Kant, Blaise Pascal en Peter Sloterdijk. Daarnaast wordt het volledige werk van Freud uitgegeven. Nederlands als tweede taal Nederlands stelt immigranten in staat de Nederlandse taal snel en goed te leren.
 
Shamanita a dit:
Misschien Uitgeverij Entheon in Nijmegen (die de vertaling van Voedsel der Goden heeft uitgebracht)?
Als ik zo rondgoogle, lijkt het erop dat deze uitgeverij niet meer bestaat. Alle titels die ze uitgebracht hebben zijn van eind jaren negentig.

Uitgeverij Boom spreekt me wel aan. Zoiets zoek ik inderdaad.

Inmiddels ondanks alle drukte weer een heel stuk van het eerste hoofdstuk vertaald. :D
 
Hieronder het vervolg van de introductie (zie eerste pagina van dit topic) en het gehele eerste hoofdstuk. De meeste van deze paragrafen heb ik in de trein vertaald. Wie wil helpen proeflezen? Als je zinnen tegenkomt die niet kloppen of lekker lopen, of spel- en taalfouten bevatten, of bepaalde wetenschappelijke terminologie niet klopt of niet gangbaar is in de academische wereld, laat het me weten.

------------------------------------------------------------------------------------

edit: zie attachment
 
Ik heb ook gewerkt aan een verklarende woordenlijst, zodat ik het taalgebruik in de vertaling zelf op een academisch niveau kan houden, en de lezer de woorden makkelijk kan opzoeken. De volgende lijst is een voorlopige versie, en niet op een alfabetische maar op een prettig leesbare wijze ingedeeld. De alfabetische versie maak ik pas als de lijst helemaal compleet is.

edit: zie attachment
 
Caduceus Mercurius a dit:
een verklarende woordenlijst

Ik denk dat je daar nog een keer goed naar moet kijken, veel verklaringen vind ik vrij onduidelijk. Misschien zou ik het boek gelezen moeten hebben, maar toch.
 
Retour
Haut