Caduceus Mercurius
Holofractale de l'hypervérité
- Inscrit
- 14/7/07
- Messages
- 9 628
Al een paar dagen loop ik met het idee rond om een boek te gaan vertalen. Een aantal mensen hadden me namelijk laten weten dat het taalgebruik van Stanislav Grof moeilijk te volgen is. Gisteren vond ik bij het opruimen van mijn oma's huis een Engels-Nederlands woordenboek terug die ik precies tien jaar kwijt was geweest. Daarvóór had ik deze Van Dale veelvuldig gebruikt bij mijn vertaalwerk voor de Bhaktivedanta Book Trust, waarvoor ik van 1994 tot begin 1999 werkzaam ben geweest. Ik zag dit als een gunstig voorteken en ben daarom gisteravond meteen begonnen met vertalen, en heb daarbij regelmatig het woordenboek weer geraadpleegd. Hieronder het resultaat. Uiteraard moeten alle zinnen nog flink bijgeschaafd worden, maar het is denk ik al een stuk makkelijker te lezen dan de Engelse versie. Ik denk dat ik bij een volgende vertaalsessie een stuk uit het midden van het boek ga vertalen, en dan met deze vertalingen uitgevers ga benaderen.
Stanislav Grof
Psychologie van de toekomst
Inzichten uit modern bewustzijnsonderzoek
-----------------
edit: zie attachment voor meest recente versie
Stanislav Grof
Psychologie van de toekomst
Inzichten uit modern bewustzijnsonderzoek
-----------------
edit: zie attachment voor meest recente versie