moksha
Elfe Mécanique
- Inscrit
- 19/9/11
- Messages
- 324
Je lis beaucoup de "posts" sur ce forum, qui utilise le terme "batch" à mauvais escient. Voici un petit éclaircissement (si je me trompe n'hésitez pas à me corriger) :
La traduction de "batch" est lot. Ce qui est différent de "sample" ou échantillon.
Je ne connais pas exactement les détails de la chaine de production et d’approvisionnement des "Research Chemicals". Mais on pourrait imaginer en simplifiant le sujet comme ceci :
Un chimiste produit un lot (ou une fournée) d'une substance donnée. Ce lot va être distribué à un ou plusieurs grossistes qui vont distribués des échantillons de masses différentes à des clients finaux (les consommateurs).
Une mauvaise communications lors de la chaine d’approvisionnement, une erreur du chimiste, des mauvais produits de départs, une arnaques volontaires d'un des acteurs pour rentrer dans ses frais... peuvent être des causes multiples de la mauvaises qualité d'un lot (batch).
Le grossiste, à chaque fin de son stock, obtient un nouveau lot qu'il va de nouveau distribué. Chaque lot peuvent être potentiellement différent des autres.
Les consommateurs concernés par la mauvaise qualité du lot sont ceux qui ont obtenus un échantillon provenant de ce dernier. On parle alors d'un mauvais lot en circulation.
Il faut noter que certains vendeurs de RCs reprennent les même méthodes que l'industrie pharmaceutique, et inscrive un code relatif au lot sur leurs échantillons, comme on peut le voir ici :
Donc mis à part si l'on est grossiste, recevoir un "batch" n'a pas vraiment de sens....
Une analogie est peut-être plus parlante :
Tatie Nicole à préparer une fournée (ou lot) de cookie. Cette fournée a été préparé avec un dosage d'ingrédient particuliers et une cuisson particulière.
Chaque cookie constitue un échantillon de cette fournée.
En goutant un échantillon de cette fournée, le petit Julien à déclaré que cette fournée est meilleure que la fournée de la semaine dernière.
PS : L'anglicisme lexical en soit ne me choque pas, mais on peut se demander si un effort global de traduction des termes anglophones existait, il y aurait peut-être moins de mauvaises compréhensions.
La traduction de "batch" est lot. Ce qui est différent de "sample" ou échantillon.
Je ne connais pas exactement les détails de la chaine de production et d’approvisionnement des "Research Chemicals". Mais on pourrait imaginer en simplifiant le sujet comme ceci :
Un chimiste produit un lot (ou une fournée) d'une substance donnée. Ce lot va être distribué à un ou plusieurs grossistes qui vont distribués des échantillons de masses différentes à des clients finaux (les consommateurs).
Une mauvaise communications lors de la chaine d’approvisionnement, une erreur du chimiste, des mauvais produits de départs, une arnaques volontaires d'un des acteurs pour rentrer dans ses frais... peuvent être des causes multiples de la mauvaises qualité d'un lot (batch).
Le grossiste, à chaque fin de son stock, obtient un nouveau lot qu'il va de nouveau distribué. Chaque lot peuvent être potentiellement différent des autres.
Les consommateurs concernés par la mauvaise qualité du lot sont ceux qui ont obtenus un échantillon provenant de ce dernier. On parle alors d'un mauvais lot en circulation.
Il faut noter que certains vendeurs de RCs reprennent les même méthodes que l'industrie pharmaceutique, et inscrive un code relatif au lot sur leurs échantillons, comme on peut le voir ici :
Donc mis à part si l'on est grossiste, recevoir un "batch" n'a pas vraiment de sens....
Une analogie est peut-être plus parlante :
Tatie Nicole à préparer une fournée (ou lot) de cookie. Cette fournée a été préparé avec un dosage d'ingrédient particuliers et une cuisson particulière.
Chaque cookie constitue un échantillon de cette fournée.
En goutant un échantillon de cette fournée, le petit Julien à déclaré que cette fournée est meilleure que la fournée de la semaine dernière.
PS : L'anglicisme lexical en soit ne me choque pas, mais on peut se demander si un effort global de traduction des termes anglophones existait, il y aurait peut-être moins de mauvaises compréhensions.