Quoi de neuf ?

Bienvenue sur Psychonaut.fr !

Le forum des amateurs de drogues et des explorateurs de l'esprit

Différence entre un lot (batch) et un échantillon (sample)

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion moksha
  • Date de début Date de début

moksha

Elfe Mécanique
Inscrit
19/9/11
Messages
324
Je lis beaucoup de "posts" sur ce forum, qui utilise le terme "batch" à mauvais escient. Voici un petit éclaircissement (si je me trompe n'hésitez pas à me corriger) :



La traduction de "batch" est lot. Ce qui est différent de "sample" ou échantillon.

Je ne connais pas exactement les détails de la chaine de production et d’approvisionnement des "Research Chemicals". Mais on pourrait imaginer en simplifiant le sujet comme ceci :

Un chimiste produit un lot (ou une fournée) d'une substance donnée. Ce lot va être distribué à un ou plusieurs grossistes qui vont distribués des échantillons de masses différentes à des clients finaux (les consommateurs).

Une mauvaise communications lors de la chaine d’approvisionnement, une erreur du chimiste, des mauvais produits de départs, une arnaques volontaires d'un des acteurs pour rentrer dans ses frais... peuvent être des causes multiples de la mauvaises qualité d'un lot (batch).
Le grossiste, à chaque fin de son stock, obtient un nouveau lot qu'il va de nouveau distribué. Chaque lot peuvent être potentiellement différent des autres.
Les consommateurs concernés par la mauvaise qualité du lot sont ceux qui ont obtenus un échantillon provenant de ce dernier. On parle alors d'un mauvais lot en circulation.

Il faut noter que certains vendeurs de RCs reprennent les même méthodes que l'industrie pharmaceutique, et inscrive un code relatif au lot sur leurs échantillons, comme on peut le voir ici :
2ce_powder__i2007e0433_disp.jpg




Donc mis à part si l'on est grossiste, recevoir un "batch" n'a pas vraiment de sens....


Une analogie est peut-être plus parlante :
Tatie Nicole à préparer une fournée (ou lot) de cookie. Cette fournée a été préparé avec un dosage d'ingrédient particuliers et une cuisson particulière.
Chaque cookie constitue un échantillon de cette fournée.

En goutant un échantillon de cette fournée, le petit Julien à déclaré que cette fournée est meilleure que la fournée de la semaine dernière.


PS : L'anglicisme lexical en soit ne me choque pas, mais on peut se demander si un effort global de traduction des termes anglophones existait, il y aurait peut-être moins de mauvaises compréhensions.
 
Je lis beaucoup de "posts" sur ce forum, qui utilise le terme "batch" à mauvais escient. Voici un petit éclaircissement (si je me trompe n'hésitez pas à me corriger) :
Je sais pas moi quand j'utilise le mot "batch" ça veut dire l'échantillon de qualité spécifique que je suppose uniforme de tous les échantillons de ce "batch". "Ce batch était sacrément bon j'ai pris grave cher", sous entend "j'ai commandé un échantillon dont le batch était de bonne qualité, si je me magne je vais pouvoir acheter un échantillon du même batch". Ou un truc du genre haha. Ducoup pas de problème avec une phrase qui l'emploie directement si? Merde ducoup je crois pas avoir été très clair^^
 
Bah non Bibi t'as raison, et Moksha je vois ce que tu veux dire, mais il y a une nuance.

En effet on reçoit des samples de RC's, mais qui proviennent de batchs spécifiques. Et il n'y a pas d'intérêt à comparer des samples, puisque le batch est différent. Il est donc normal de dire "mon sample est tiré d'un excellent batch" car c'est lui qui détermine la qualité du sample.

Donc en somme, c'est pas faux de dire "j'ai reçu un bon batch", c'est juste un raccourci pour dire "l'échantillon qu'on ma envoyé provient d'un excellent lot" car il est pertinent de comparer la qualité des lots mais pas des échantillons.

Bon ça fait beaucoup de mots genre sample et batch mais bon :)
 
Bijord a dit:
Je sais pas moi quand j'utilise le mot "batch" ça veut dire l'échantillon de qualité spécifique que je suppose uniforme de tous les échantillons de ce "batch". "Ce batch était sacrément bon j'ai pris grave cher", sous entend "j'ai commandé un échantillon dont le batch était de bonne qualité, si je me magne je vais pouvoir acheter un échantillon du même batch". Ou un truc du genre haha. Ducoup pas de problème avec une phrase qui l'emploie directement si? Merde ducoup je crois pas avoir été très clair^^
Non c'est cohérent.

superflu a dit:
Donc en somme, c'est pas faux de dire "j'ai reçu un bon batch", c'est juste un raccourci pour dire "l'échantillon qu'on ma envoyé provient d'un excellent lot" car il est pertinent de comparer la qualité des lots mais pas des échantillons.
Sauf que c'est avec ce genre de raccourci qu'il y a incompréhension...
Je ne vois pas la différence entre, "j'ai reçu un batch".

Je dirais plutôt, le produit que j'ai reçu venait d"un bon lot (batch).


En fait, je ne sais pas si je ne suis pas trop clair, ou si ça te fais chier de changer tes habitudes.
 
Retour
Haut