Quoi de neuf ?

Bienvenue sur Psychonaut.fr !

Le forum des amateurs de drogues et des explorateurs de l'esprit

Chimie: texte anglais --> français

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion amicale_du_pc
  • Date de début Date de début

amicale_du_pc

Holofractale de l'hypervérité
Adhérent·e
Inscrit
3/2/15
Messages
8 041
Il s'agit du niveau technique de traduction d'un texte de chimie. La section Salon est meilleure pour ce niveau de problème je crois.
c'est pour un pavé intitulé "Faire du LSD25 en laboratoire" sur la Lyre que je veux un peu améliorer pck la traduction automatique vers le français ajoute plein de broutilles dans le texte.

Prenons la phrase anglaise suivante:

Preparation of d-lysergic acid N-diethylaminoethyl amide

est-ce que cela se traduit par

Préparation d'acide d-lysergique amide N-diethylaminoethyl

ou

Préparation de l'amide N-diethylaminoethyl de l'acide d-lysergique

ahem voila !
 
J'aurais tendance à dire la première réponse, mais ça désigne pas tout simplement le LSD ? Il y aurait moyen d'avoir le texte ? Je suis curieux de voir tout le bordel que ça doit être ^^ Et si t'as besoin ça me ferait plaisir de t'aider à traduire.
 
Je peux t'aider à traduire les bouts avec pas trop de chimie si tu veux (je suis bilingue mais j'y connais rien en chimie)
 
Coucou amicale-pc, tu peux utiliser deep-L . Un traducteur excellent pour rendre intelligible un texte anglais en français. Tapper DeepL sur Google, tu le trouves de suite.

Sinon pour ta question, à mon avis c est la première réponse.
 
La deuxième proposition pour moi ca implique de synthétiser un bout de la molécule à part et ça me parait étrange. C'est possible que ça soit la même chose aussi, j'ai tellement peu suivi les cours de nomenclature que je m'y perd complétement haha.
Et file pas le texte a Skruffy il va faire des bêtises après !
 
Choux a dit:
Et file pas le texte a Skruffy il va faire des bêtises après !

Haha pas faux, si quelqu'un essaye de synthétiser du L a partir d'une recette traduite par moi je vous conseil pas de le gouter le premier. Par contre pour tout ce qui est traduction de texte sur les 60's je peux etre chaud amical-du-pc
 
ce serait supra (c'est une exclamation vintage...) pour la Lyre si le traducteur en ligne de R2d2 a bien fait le bout d'essai suivant. Toute la question est là. Il a ajouté des e accentués (accents aigus) dans la dénomination chimique pour prouver qu'il a mis son nez dedans... et il a fait un porte-avions de plusieurs mots... Mais est-ce juste?

le résultat du traducteur:
Préparation de l'acide d-lysergique N-diéthylaminoéthylaminoéthylamide :

si la traduction automatique française est bien interprétée juste ici au-dessus alors faites vous une raison ... la machine est en train de virer l'homme...autrement on verra bien... merci.

donc pour en revenir à la question la phrase anglaise c'est:
Preparation of d-lysergic acid N-diethylaminoethyl amide:

pis après  y a ...
A solution of the mixed anhydride of lysergic acid and trifluoroacetic acid is prepared from
2.68 g. of d-lysergic acid and 4.4 g. of trifluoroacetic acid anhydride in 100 ml. of acetonitrile by
the method of Example One. This solution is added to 6: 03 g. of diethylamino-ethylamine. The
reaction mixture is kept in the dark at room temperature for 1½ hours. The acetonitrile is
evaporated, and the residue treated with chloroform and water as described in Example Two. The
residue treated comprising d-iso-lysergic acid N-diethylaminoethyl amide is dissolved... etc...

je v pas tout mettre quand même !!!  :cool:


[EDIT: DeepL et  Bing translator donnent des traductions différentes mais complémentaires et j'ai entièrement revisé le how to du"LSD25 en labo" sur la Lyre. Je crois que c'est mieux qu'avant. C'est en français !!!]
 
Le post a deux ans ^^"
Et sinon la méthode du TFAA c'est chaud, c'est pas facile à trouver ce truc et c'est plutôt surveillé (et difficile à produire in situ).
J'espère que t'as aussi précisé que c'est impensable de faire du LSD sans avoir plusieurs années de chimie académique derrière soi.
 
mais toi tu sais Snap... Une touche de savoir peut compléter le topic.

sinon ce n'était qu'une retranscription d'une recette d'un livret underground si je me rappelle bien... mais de l'anglais au français c'est plutôt hard niveau termes scientifiques
 
Savoir c'est pas pouvoir ^^"
Comprendre une synthèse c'est déjà un bon début mais la réaliser ça demande encore plus de compétences et c'est beaucoup de risques (notamment pour le LSD, la création et utilisation de l'hydrazine qui est un carburant de propulseur de fusée ça doit être sympa ^^").
 
Retour
Haut